Sustrato en el español

Lenguas romances
De seguro muchos de ustedes han escuchado hablar sobre “Quinto Horacio Flaco“, gran poeta lírico y satírico en lengua latina nacido en Venosa (Italia) en el año 65 a.C. Es conocido y reconocido por una frase en especial que porta un significado muy profundo y cierto: “CARPE DIEM”.
En resumen, esta locución latina hace referencia a: “Aprovecha el día” o “aprovecha el momento, no lo malgastes”.
¿Creen que la locución latina se parece al español actual?
Conozco algo de latín, el pregrado me tuvo que servir de algo. Pero creo que no es necesario saber a totalidad la gramática latina para darnos cuenta de que esta locución no se parece, fonéticamente hablando, al español actual.
Sabemos que el español proviene del latín vulgar (el que hablaba el pueblo) y no del latín clásico o “culto” (usado para la administración y las escuelas). El latín es una lengua muerta, sólo el Vaticano la tiene como lengua cooficial, junto con el italiano, pero para usos exclusivos en eventos litúrgicos. Nuestra lengua es una de las lenguas romances, junto con el francés, portugués, el catalán, el gallego, entre otras, que ha estado en constante evolución, como cualquier lengua.
El español llegó a la Península Ibérica en el siglo III a C. En este territorio tuvo contacto con lenguas como el vasco (o euskera) por el norte; con la lengua de los ibéricos (lengua emparentada con la familia camitosemítica) por el este; con la lengua de los tartesios (emparentada con el etrúsco), con la lengua fenicia (de la familia semítica) y con la lengua púnica (variedad del fenicio hablado en Cártago) por el sur y por el centro y noroeste con la lengua celta.
Al existir este contacto lingüístico entre más de dos lenguas surge durante cierto tiempo el bilingüismo. Si el grupo invasor se impone y consolida con fuerza y violencia, es muy probable que no solo se adquieran estructuras político-económicas sino también la lengua. ES así que uno de los procesos que surge en este contexto es el sustrato.
¿Qué es el sustrato lingüístico?
El sustrato lingüístico es el conjunto de elementos que pasan de una lengua X procedente de una lengua Y, antes que esta desaparezca o sea sustituida.
Una de las tantas áreas en las que este se evidencia es por ejemplo en el léxico. Es así que en el español actual aún utilizamos palabras procedentes de algunas de estas lenguas mencionadas.
Por ejemplo:
Del celta tenemos palabras como “gato”, “salmón”, “caballo”, “conejo”, “alondra”, “lanza” etc.
De la lengua de los ibéricos “ráfaga”, “mujeriego”, “andariego”, “páramo” etc.
Del vasco “aquelarre”, “chaparra”, “chatarra”, “izquierdo”, etc.
Por último, existen muchos otros contactos con lenguas extranjeras a la Península que aún se mantienen en el español actual. El caso del árabe, por ejemplo que queda pendiente para el próximo post.
Popularity: 11% [?]
"Podrán arrancar mil flores, pero no podrán detener la primavera..."¡Facundo está vivo!
